醫療無國界,知識更沒有國界
在全球,有一群「無國界醫生」深入戰地、開發中國家,抱著醫者的大愛胸懷濟世救人,讓醫療的人權更平等。
而除了直接走入險地,也有醫者想運用開放知識的力量,展現同樣的理想。加拿大籍的醫師 James Heilman,在維基百科上發起「國際維基醫學翻譯專案」,選擇了1,000條醫學知識 (包括許多第三世界國家急需關切的疾病),並邀請「無國界譯者」組織協助,譯成多國語言;最終希望這一千個條目在每種語言版本的維基百科中,都有豐富、正確、完整的內容,可以讓全世界人都享有容易取得的醫學知識。
台灣醫學的另一種光輝
台灣人何其有幸,享有高品質的醫療,絕大多數醫師都是學校教育中脫穎而出的頂尖頭腦。而現在,台灣的醫學生又在開放運動中展現另一種光輝。2014年起,由一群醫學畢業生發起的「醫藥專題保健小組」,在台灣的維基分會協助下,推出「醫週譯小時」的活動,接手無國界譯者的工作,每週將多篇「國際維基醫學翻譯專案」中已通過專家審定的內容,翻譯到中文維基百科。
在台灣醫學生的努力及堅持下,中文維基百科上的翻譯進度遙遙領先各語言版本,也讓翻譯專案的發起人 Dr. James 十分看重台灣的努力。也促成他在2016年初,願意台灣維基分會的邀請,來台參訪。
開放知識解放白色巨塔
這難得的機會,我們特別請 Dr. James 在行程中貢獻一場公開演講,向台灣參與醫學翻譯的志工,以及關心開放文化、關心醫療的朋友,分享他同時身為醫者與開放知識貢獻者的心得。或許可以從他的分享中,能開啟台灣的開放社群及醫學專業者更多相互了解、合作的可能性。
活動資訊
時間
2016/01/22 13:00 ~ 16:00
地點
Your Space
地址
台北市大安區光復南路102號9F